中国外務省の毛寧報道局長が日本語で行ったツイートに対し、明治天皇の玄孫で作家の竹田恒泰氏が冷静にツッコミを入れました。竹田氏は、毛寧氏が使用した日本語に対する誤りを指摘し、その修正を求めました。この記事では、その日本語の誤用に焦点を当て、竹田氏の指摘内容について詳しく解説します。
竹田恒泰氏の指摘内容
竹田恒泰氏は、毛寧報道局長のX(旧ツイッター)での投稿に対し、「日本語の使い方が間違っている」と指摘しました。具体的には、毛寧氏が投稿した日本語の文章の中で、「有事であれ無事であれ」と記載されていた部分について、竹田氏は「『有事』の対義語は『平時』であり、正しくは『有事であれ平時であれ』と表現すべきだ」と説明しました。
毛寧氏の誤用とその影響
毛寧氏が使った「有事であれ無事であれ」という表現は、実際の日本語ではあまり使われない不自然な言い回しです。この誤用は、日本語が母国語でない人が無理に日本語を使おうとした結果、意味が通じにくくなってしまう典型的な例と言えるでしょう。このような誤用が広がることに対して、竹田恒泰氏が指摘したことは、言語の正確さと外交の重要性を強調する意味でも意義があります。
日本語の正しい使い方と国際的な影響
正しい日本語の使い方は、国際的な信頼関係にも影響を与えます。特に外交の場では、言葉の選び方が重要です。竹田恒泰氏の指摘のように、誤った表現を使うことは、相手に誤解を与え、誤った印象を持たれる原因となります。特に日本と中国との間での微妙な立場において、正確な言葉遣いは非常に大切です。
竹田氏の指摘に対する反応
竹田氏の指摘に対し、X(旧ツイッター)では多くの反応が寄せられました。一部の人々は「竹田さんの仰る通り」と賛同し、また「日本語が分からない人が無理に日本語を使うと意味が変わる可能性があるからやめて欲しい」という意見もありました。さらに、毛寧氏の誤用に対するツッコミが続き、言語に対する意識の重要性が再確認されました。
まとめ
竹田恒泰氏が毛寧報道局長の日本語の誤用を指摘したことで、正しい日本語の使い方の重要性が再認識されました。特に、外交の場での言葉遣いは、信頼関係を築くために欠かせません。今後も、言葉の正確さに対する意識が高まり、国際的なコミュニケーションにおける誤解を防ぐことが求められるでしょう。


コメント